英语教师转行做翻译米乐 M6?

2023-08-30 03:56:25
浏览次数:
返回列表

  M6 米乐我曾经做过补习班老师,后来去做了一个月的全职笔译,然后又回到补习班行业。我喜欢的其实是翻译,但是这家翻译公司能给出的工资实在无法让我在沿海省会城市生存。老板自己亲自上阵做审稿,她本人是经常熬夜的,为的就是把我们在白天所的翻译错误改正,给客户(可能是一手,也可能是二手甚至N手)最优质量的稿件。不过员工倒还好,不会被要求加班。我知道老板体恤员工,我们稿件出错的时候都很耐心地指导我们,很少因为错误克扣译员工资。我借助一些经济学基本原理得出一个可能令楼主对翻译(特别是笔译)这个职业感到失望的推断:翻译市场劳动力过剩,不要再进来拉低工资了。

  但是,楼主也要意识到翻译行业确实能够开拓人的眼界。我在做翻译期间接触了很多法律和的文本,渐渐地对会计这个职业产生兴趣。当然还有更多行业的文本等着你去阅读,也许你会在接触不同行业文本的过程中,发现一个或几个你喜欢的行业。总之,应以学习为目的去做翻译。

  这个翻译公司里有一位上了年纪的译员(可能跟楼主一个岁数)毕业后去了另一家翻译公司,接着去了这一家翻译公司,然后改行当补习班老师,最后又回到现在这家翻译公司。PS:我这个小城市只有两家翻译公司(有雇全职译员的,那些不雇全职译员的也有几家,但也是个位数)。

  我现在教英语纯粹是为了混口饭吃,而且混得还算不错,今年九月将从补习班跳槽到某私立学校高中部。但是我打心底厌恶教师这个职业,用“厌恶”这个词有点情绪化了,以下我用冷酷的逻辑说明我为何厌恶老师。

  2. 人的体力(用于处理单调乏味的无需思考的重复性任务,如搬砖、将脑海中已翻译好的文本输入电脑、流水线生产、改作业、课前点名等)是可再生但总量有限的,人的心力(用于进行创造性劳动,如备一节精彩的课、翻译、辅导问题学生、接听家长来电、回复家长微信等)是可再生但总量有限的。

  今天早上突然收到一个一个评论,是今天凌晨发出的,估计又是一个另一个常常在深夜迷茫的家伙在刷知乎。我的思绪已经断了快一年了,那时我正在某补习班做全职老师。我现在也不是很清楚我当时的最后一句话想要表达什么,也许是当时某补习班又召集大家参加什么洗脑会议,在匆忙中点了提交。

  工作:指的是人为了获得金钱报酬而进行的劳动,在Capitalism下,任何想要活命的人,必须工作以换取货币并以此购买生活资料;

  生活:工作之外的一切,包括但不限于非工作的劳动(做家务、照顾家人等)、吃饭、睡觉、发呆、阅读、运动、欣赏音乐等;

  体力:无创造性的、机械的、重复乏味的劳动,如搬砖、流水线作业、把脑海中的译文输入到电脑里、监考、改卷、抄同事的教案等;

  心力:有创造性的、有挑战的劳动,如翻译、认真备课、上课、开家长会、接受家长的微信电话骚扰等;也可以称作“脑力”;

  隐性工作时间:下班后在工作上所投入的时间,通常由工作效率低下或工作量实在过大导致,这些时间是不被视为加班,因此是不被支付的。

  劳动量=劳动强度*劳动时间;在比较各职业的收入高低时应以劳动量为参照而不是显性工作时间;

  显性工作时间长:我这所私立高中要求科任老师早上8点前签到,中午10点45后签退,下午2点前签到,3点40后签退。有早读的老师(语文、英语)和班主任必须早上7点30前到达。每个老师每周都得看两个晚上的晚自习,时间是18点20到21点40 。

  隐性工作时间更长:认真负责的同事常常在深夜一两点还在备课,不一定是公开课,平时的课有时也是这样;批改作业、考卷;应对家长的骚扰;应对年级教师群里领导的骚扰;完成领导在下班时间要求的做表格、出考卷、出提纲等任务。

  工作内容繁杂:这不像翻译,译员只需做一件事情:把文章翻译好。这也是译员的核心技能;每一次翻译活动,都是对这一核心技能的培养和锻炼;又因为译员的工作仅有此一项,故译员的工作熟练度要提升是轻而易举的。教师的核心技能是教学,但是教师的工作在教学之外还有许多杂务,这拖累了教师工作熟练度的提升,而且教学这件事也涉及了许多不同的活动,要提升熟练度可以说是难上加难了。教学活动包括:写教案、制作PPT、批改作业、维持课堂纪律、讲课等。其中最消耗时间的是手写教案(PPT可以找同事要或去网上下载然后改一改);最消耗体力的是一边维持课堂纪律一边讲课。教学活动之外还有许多其他事情,这些大部分属于班主任。

  体力消耗大:译员只需安静地坐着,不说一句话。而老师需要站着上课,不停地说话,即使有扩音器,还是口干舌燥。

  心力消耗是连续的:译员的心力消耗虽然也大,但这种消耗是断断续续的,每天的稿件翻译完后,就可以将其抛之脑后好好休息了。教师的心力消耗是连续的,下班后常常会不自觉地去想:后面的课要怎么上;某个同学最近作业又开始不做了,要如何劝导;某个家长最近骚扰地很频繁,要如何应对;半期考期末考马上要到了,要怎么帮学生提分;下周又有家长会了,要怎么跟家长交待。

  在这样的工作时长和工作强度下,教师的生活被工作挤压,导致休息时间不足,休息不足导致体力和心力无法充分再生,这又导致隐形工作时间增加,进而陷入加班的恶性循环不能自拔。

  我劝在座的每一个人都不要踏上教师这条不归路,是的,我说的是在座的每一位。就让我们眼睁睁地看着祖国的下一代是如何被教师的贫困毁掉。

  ————————分割线——————以下内容写于2018年8月12日——————————

  这还是要从如何摆脱老师这个令人厌恶的职业开始。我这里只介绍如何摆脱老师这个职业,至于如何改行到翻译那边去,我相信大家在有能力且有信心摆脱了老师这个职业后自然会摸索出来的。

  你用你最细心的劳动,换来了学生们学习成绩的进步和知识眼界的开阔,但是你自己却总是在贫困中挣扎。许多老教师,几十年如一日地教着,到退休的时候早已桃李满园,但是收入低的状况始终没有改善。在这个倡导择业自由的年代,如果我们把一个老教师几十年孜孜不倦教书的精力用在社会的其他行业上,不知已经创造出多少财富了。而老教师们得到的只有尊重,失去的却是一切。

  我的舅妈同样是英语专业的出身的,她在某补习班已经上了十多年的班了。该补习班的主营业务是面向小学生的英语培训,我舅妈平时面对的也主要就是小学生了。小学生的英语培训,所需要的已经不是我们当初英语专业所学的知识了,而更多的是如何激励小学生去学习英语。在这么多年的工作后,我舅妈坦言:“我现在的水平教初中生有些困难了。”

  各位英语专业的兄弟姐妹们,你们可以检查一下你们现在的样子。有多久没有阅读过英语,欣赏过英语诗歌了;有多久没有欣赏过翻译大家的精品译文了;有多久没有接触过超过高考(或中考、小学毕业考等)难度要求等单词了;王桂珍的轻重读规律还记得吗;章振邦为什么认为“一般将来时”不存在;当年外院楼道里、天井里背的专八单词现在还记得多少。

  有业内人士认为老师可以在周末的时候出去补课,收入非常可观。但是这样可观的收入只能和那些不补课的老师对比,如果放到社会上,那么可以说连别人的做五休二都不如。举几个例子,我认识一个护士小姐姐,每周休三天,从不去外面的诊所里兼职,她的月工资超过了同地区大部分老师工资和补习收入之和;某业余模特(主要为商场和户外的促销活动当礼仪小姐),出场费每小时400元;某滴滴代驾司机,每夜收入700元……更不用提朝九晚五的公务员(虽然公务员的工资总量会低一些)。

  在我们学校,有一位班主任老师下班期间工作用的手机是处于关机状态的。该行为尚未被校领导发现(因为她就是校领导之一2333,且学生在夜间由生管负责照看),但却被“师德高尚”的年轻同事们所不齿。这群被绑架的年轻人已经把枷锁当成自己的一部分。

  当然更多的年轻人在面对“师德”时无奈地选择了妥协和退让,比如暑假期间校领导布置任务了,你敢拒绝?财务室外的走廊上挂着孔子的“君子忧道不忧贫”,你敢对着万世师表发半句牢骚?你在知乎上痛诉老师这个职业有多辛苦,工资有多低,你敢不匿名?

  在一个老师有改行的想法时,最有可能束缚他的是对学生的感情。想改行的老师可能会想要把孩子们带到高三(或初三、六年级)。我们的坚持确实可以让孩子们拥有更美好的未来,但这个班级不会因为没有你就学不下去了,考不上大学(或高中、初中)了,“自私”的你离开了,校领导自然会安排或者新招聘一个“师德高尚”的人来继续带着他们学习。如今当了老师的我,比以往都更真切地体会到当时高二的班主任在高二结束时改行的痛苦。局外人仅用理性便可以论证他当时改行的正确性,但当过老师的人却能用自身经历体验那种正确性。

  上述行为,除睡觉外(劳动者的休息权在我看来是最重要的,即使是在工作场所),是办公室低效元凶,师德高尚(真的不加引号)的老师要避免,“师德败坏”的老师更应当避免。低效行为使得工作时间变长,下班后,就变成了隐性工作时间,然后生活时间被挤占,劳动力再生产不足,进而效率继续降低,最终形成一个恶性循环。

  我们这些“师德败坏”的人要养成情景意识。在办公室内,只从事教学活动;在学校外,绝不让自己从事教学活动;在家中(或其他进行改行准备活动的场所),只从事改行准备活动。

  建立QQ群,用于工作交流与文件传输。近年来,微信已成为大众沟通的主流工具,但微信(即使有电脑版)实在不适合用于工作,特别是文件传输。比如一个课件包,如果文件过大则无法通过微信传输。为此,同事们建了个QQ群,用于传输文件。QQ群实在太好用了,尤其它的文件分享和整理功能,各位可以自行体会。当班主任的人可以摸索一下QQ群的群通知功能,真的是比微信群高级了许多。

  你的隐性工作时间很长,所剩下的不多的时间(如果没有孩子)有时也用于刷剧、逛街、散步、养花等休闲活动。休闲活动是非常有益于劳动力再生产的,在劳动强度如此惊人的情况下更加无比珍贵。但我们是“师德败坏者”,我们要做出牺牲。而这样的牺牲,不是为了雇主的理想和情怀,不是为了孩子们的升学梦想,不是而是为了家长们的期盼。这样的牺牲,只是一个知道自己迷路的迷途者的最后挣扎。

  PS:我过几天还会在“世界那么大,我们却视而不见”里再添加一些我对农民工等灵活就业人员等看法。

  你首先要明确具体做什么翻译,翻译可以分为口译和笔译;口译可以分为同声传译(译者和讲者同步——常用于国际组织间的交流)和交替传译(讲者讲完一段、译者翻译一段,比如小型的讲座,比如商务谈判、导游翻译等)。口译要求的是效率、及时性——注重翻译的速度和理解的正确性;笔译的关键是准确、可以慢慢来。你说的项目翻译:应该是把某个项目用笔译翻译出来,然后需要配合项目负责人和项目合作方进行谈判——需要口译,即项目翻译需要笔译和口译相结合。这就需要你再进一步明确——具体要进入哪个领域做什么项目。出国哪一种就需要有国际业务的——比如做外贸的、比如国内的一些公司把业务扩展到国外去的——比如华为。做项目翻译仅仅有英语功底还不够,有一些行业基础会比较有竞争力。具体你的去关注不同领域项目翻译的招聘条件。

  楼主说的老师工资底,贫困可能只是三线城市吧? 我身边的当英语老师的都已经在深圳买房子了。。。 其实我之前一直做外贸的。 但是很喜欢儿童。 我自己没有孩子,可以在当老师过程中是很享受的。 工资有比外贸高一些。

  2016年硕士毕业后,我在北师大做了将近3年的科研助理。准确来说,是1031天,从2016年7月4日到2019年4月30日。

  “你要想清楚,你从单位辞职后,今后社保都要自己缴纳。如果今后要再找工作,这段时间断档,可能会被人误解你是被辞退的。”

  不知从何时起,我骨子里生出一股倔劲儿:一旦认准了一件事,就要一直走下去。

  我2013年考研,还没参加复试,学工办的老师让我去参加某公司的宣讲会。我理解她的苦衷:假如我没有考上,又没有找到工作,就会影响学院的就业率。我一场也没去,最后顺利考上。

  2015年9月13日参加天津马拉松,我在29公里处第一次因伤退赛。2017年4月29日天津第十三届全运会马拉松,我重新站上武清区熟悉的赛道,顶着30多度的高温完成了最艰难的一场马拉松比赛。

  一方面,我还没有稳定的客户来源,没有翻译经验,手里还只有一张可怜巴巴的CATTI三笔证书;另一方面是生活的压力:房租刚好到期,我要换地方住;社保要自己缴纳;帝都的生活成本高昂;接下来的几个月可能都没有多少收入来源……很多因素都可能成为压死骆驼的最后一根稻草,将我的心理防线彻底击溃,落下“创业未半而中道崩殂”的悲惨结局。

  5月至7月,我处于边备考CATTI二笔边找客户的状态:时常被拒绝,偶尔被录用,很少给派稿。现实就是这么残酷。职场如战场,一切凭实力说话。

  7月份的一天,我跟大洋彼岸的客户通话,敲定了合作意向:每周20小时,时薪在15-20美元(后来定的18美元)。我一算,一个月也有10000块了,暂时不必为生计发愁了。

  那份工作其实跟翻译没多大关系,是给facebook做词条标记。客户当时发来了一份测试稿,让我按照要求标记词条的页面。当时还不怎么会科学上网的我,居然顺利完成了测试,拿到了这个offer!

  没有了后顾之忧,我的自由译者生涯开始步入了正轨。我想尽一切办法去提升自己:加入协会、做图书翻译、联合国文件审校、开通公众号、建立行业交流群、举办讲座、参加分享会……

  我发现,当我敞开怀抱,把自己的经历分享出去的时候,我也能收获意外之喜。用我的译著《眼神交流》里的话来说就是,人与人之间会产生连接。

  感谢英语一级翻译吴杰老师,是您带我踏进了翻译的大门。我至今还怀念当初跟小伙伴们一起每天在小打卡上做翻译练习的日子,每当译文被您评为优秀并置顶的时候,都为我增添了一丝信心。对我而言,那就是我的翻译启蒙小课堂。您对翻译充满热忱,对学生认真负责,令人感佩!

  感谢我的同行Milton。我们是在知乎上认识的。当初您决定带大家出海,建议我退掉海外某家机构的低价单子。两年前,您还决定让我做您的审校。我从您身上学到了一名职业翻译的工匠精神,并提升了自己的职业素养,开拓了眼界。虽然我至今不知道您的真实名字,但是我们神交已久,对彼此的脾性都极为熟悉,合作起来也更加游刃有余。希望我们的合作关系一直保持下去!

  感谢我的广大自由译者同行们。在人们仍然追逐“铁饭碗”,对“自由职业”存在误解和偏见的时代,大家像我一样,敞开怀抱拥抱这个充满不确定性的时代,迎接属于我们的时代的带来。我知道,我不是一个人在战斗!

  考研上岸后,我向学弟学妹们分享经验;转行后,我受邀分享心得;创建翻译交流群后,我维护群里良好的沟通氛围,邀请嘉宾,开办讲座。

  就像北京语言大学高级翻译学院韩林涛老师所说的那样:因为我知道只要分享了就会有人看,就会有人从中受益,所以坚持做下去就可以了。

  如果你也正处于职业转型的迷茫期,我这个“半路出家的资浅翻译”兴许能为你带来一点启发,哪怕你不做翻译。

  转行三周年纪念日,我想做点不一样的尝试去回馈大家,于是才有了这次直播。直播主题是“如何转行成为一名自由译者”。

搜索